Questo sito si avvale del servizio di Web Analitics ShinyStat con sistemi di aggregazione e anonimizzazione dei dati tali da rendere l’output conforme alla
normativa italiana della privacy. Per consultare l’informativa generale fare click
    Si può negare il proprio consenso all'installazione dei cookies di
ShinyStat attivando l'opt-out cliccando

 

home sommario about me massime matera lezioni di vita ragioniamo insieme commenti

 

DETTI MATERANI

 

 ê = si pronuncia come la "e" di "je (io)" francese

clicca sul pulsante per ascoltare la pronuncia della ê:

 sh = si pronuncia come "sh" inglese("sc" di pascere)

clicca sul pulsante per ascoltare la pronuncia della sh:

 j = si pronuncia come iê con la "e" di "je (io)" francese

clicca sul pulsante per ascoltare la pronuncia della j:


 I suoni speciali sono indicati da caratteri in grassetto rosso

 

a fottê u claurê du cêcêvuzz hai fatto un colore verdastro (colore dell'albero "du cêcêvuzz" detto albero del rosario perché dai noccioli si facevano li grani o pallottoline della coroncina del rosario))
a noplê u zupp, a noplê u drutt a Napoli lo zoppo, a Napoli il dritto
a sanda catarênê, tutt l'animeelê sê mattnê n'camênê da la muntognê alla marênê a Santa Caterina tutti gli animali si mettono in cammino dalla montagna alla marina
a sandê vêtê, vardê o sêccheetê i vu mêtêtê a San Vito, verde o seccato mietete
acquê i fuuchê, fiscê quantê puutê acqua e fuoco scappa quanto puoi
addò maggìê' appenn u strozz? dove dobbiamo andare ad appendere i vestiti?
addo' arrêvê, chiondê u zupprê dove arrivi pianta lo sterpo
afaatê comê na' mmardê alla sloognê puzza come una merda al riparo dal vento
ameerê a cheera faammnê ca sê ciarchê u ueiê cu meenê so' steess! povera è quella donns che si cerca i guai con le sue stesse mani
ameerê a cheera vendrê, ca taanê maalê patriinê povera è quella pancia che ha un cattivo padrone
attacchê u ciidd addo' vèlê u patriinê lega l'asino dove vuole il padrone
azzett voless! ben fatto!
bombott! ti sta bene!
cà vu' scêttè u sognê da ngonn che tu possa buttare il sangue dalla gola!
cà vu' scêttè u vlaanê che tu possa buttare il veleno!
ca' tê vù spêzzè d'aminzê che tu ti possa spezzare a metà
cass'ià la pêscieetê, cass'ià la cacheetê, i la chêrràiê i scrieetê questa è la pisciata, questa la cacca, ma la cinta è scomparsa!
cchiù iêruss iatê u pêrtaunê, i cchiù iêruss iatê u cêndraunê più grosso è il portone, più grosso è il chiodo
cchiù nnondê sceemê, i cchiù calaprêscê acchieemê più avanti andiamo, più fregature troviamo!
cchiù pucchê sêmê i mogghiê parêmê meno siamo e meglio sembriamo
cê camênê l'acchiê, cê stè iundê sacchê chi cammina trova, chi sta dentro secca
cê cola cachevê na' mraavê se nicola ccacava, nonmoriva!
cê iè pecrê dê rozz, so rêtrè o iozz se è pecora di razza deve tornare all'ovile
cê mogghjê nan but'avà chê momtê tê cuchê se di meglio non puoi avere, ti corichi con la mamma
cê nan prauvê nan craadê chi non prova non crede
cê ndrainê chiavê, cê allompê scompê se tuona piove, se fa i lampi, spiove
cê sê couchê cu criataurrê, la matênê sê jacchiê u llitt pisceetê chi si corica con i bambini, la mattina si trova il letto pisciato
cê stà sautt, shcott i iabbauttê chi sta sotto schiatta e crepa
cê taanê lagnê, va nzardagnê chi ha lingua va in sardegna
cê tê nê fiscê tê sporiê, cê tê munê iund'o pizz tê pêrdauniê se te ne scappi ti sparo, se ti butti nel pozzo ti perdono
cê tutt u purcê canêsciovnê l'agnoll! se tutti i porci conoscessero le ghiande!
cê volê bbanê alla cornê dê lotê, la sauiê sê la mongênê u cheenê chi vuol bene alla carne degli altri, la sua se la mangiano i cani!
cê zopp vevê allocquê i cê fott vevê alla vottê chi zappa beve all'acqua e chi fotte beve alla botte!
cheenê chê cheenê, nan zê mauzzêchênê cani con cani non si mozzicano!
chiongênê piirê u pishchê alla fêndeenê piangono anche le pietre alla fontana (fontana = corso di Matera)
ciauddrê, fammnê i creepê, tenn tutt la stessa cheepê asine, femmine e capre hanno tutte la stessa testa
ciocca sêmênêscê, arrêcugghiê quello che semini raccogli
ciocchê loss iè pêrdiitê quello che lasci è perduto
coll dê ponn nan fescê donn caldo di panno non fa danno
cuprê do briond i cupr do carabbnirê botte dai briganti e botte dai carabinieri!
dê tê javêtê da pêzzent arrêcchêscitê Iddio ti possa evitare dal pezzente arricchito!
dê tê javêtê da vascia caditê Iddio ti possa evitare da bassa caduta
debta lêveetê, fantasia passeetê debito tolto, fantasia passata
dermê com'à nà scannetê dorme come una scannata!
discê u trainê: ciocca fott a fott! dice il treno: quello che hai fatto hai fatto!
du sacrêstornê lassnê la pertê dê la chiesjê apaartê due sacrestani lasciano la porta della chiesa aperta
durmê i iapra' l'ucchiê dormi, ma apri gli occhi!
dùscênê a vêtaundê: iè mogghiê dê chiott i nonê dêpaundê dicono a Bitonto: meglio coricati che in piedi!
dussê u pappitlê alla feefê: dammê tiimbê cà tê rauschiê disse il verme alla fava: dammi tempo che ti rosicchio
faccê dê studêchê faccia di stupido
fè siilê i fè minzê quartariilê fai da solo e fai mezzo..
fêbbrariilê chê la neevê o' chiilê febbraio con la neve al culo
fêbbreerê, chirtê i malcaveetê febbraio corto e mal cavato
feefê i fafett, foscênê nghiêrassè u chêzzeett fave e favette fanno ingrassare il collo
fêlê i marêtê, comê ddê' trê ddaiê, trà ttênaj figli e marito, come Dio te li da così li devi tenere
fescê  u studêchê pê' nan giê a' la uarrê fa lo stupido per non andare in guerra
fignê i quonn la pecra schemê perdê u iêrênê fino a quando la pecora bela, perde da mangiare!
fignê i quoonn u iêross ò iammacchè, u mocrê i mmurtê fino a quando il grasso deve dimagrire.. il magro è già morto!
furia franciaasê i rêtêreeta spagnaulê furia francese e ritirata spagnola!
ggêstuziê t'avabbnê' giustizia ti voglia colpire!
ggêstuziê t'avabbnê' ijndo nunnê dê l'ucchiê giustizia ti voglia colpire nella pupilla degli occhi!
ggêstuzjê o' chenê vicchjê giustizia ai cani vecchi
glionê dê fêchê i malê marêtê, iè mogghiê chiiss i nonê mêchê legna di fico e cattivo marito, meglio questi e non niente!
ho ddutt ca' var' affè la putteenê i ho ffott la putteenê ha detto che doveva fare la puttana e ha fatto la puttana!
i ggiitê a sant'vêtê è andato a San Vito (su tutte le furie)
i rautt la capeesê, ogniinê alla cheesê è rotta la giara e ognuno vada a casa
i rêmeesê a purdê dê fammnê è rimasto a scorreggia di donna (incompiuta)
i schêffleetê casamucciê è diroccata casamiccia
ià nê muurtê senza cambeenê è un morto senza campane
iaatê u' ghiêrooss ngoonn è il grasso alla gola
iaucciê tê voolê pigghiè un male ti possa colpire
iè comê nê quatamblosmê è come un cataplasma!
iè mogghiê nê malaccherdê i non na causa vêngiitê è meglio un cattivo accordo e non una causa vinta
iocciê, c'è beell mmirê ca' socciê! accio (sedano) che bel vino che conosco!
iungê l'oss ca camênê la ratê ungi l'asse che cammina la ruota
l'arvê ca nan vuiê, all'urtê tê crasciê l'albero che non vuoi all'orto ti cresce!
l'emênê sê mandaanê chê la paraalê, u' vaiê, cu cheernê l'uomo si mantiene con la parola, il bue con le corna
l'ocquê ca nano' fott, ngiilê staa l'acqua che non ha fatto in cielo sta
l'ora tordê, spartê l'amascêrê l'ora tardi divide gli amici
la bêsciê' vè nnondê, i la vêrdeetê veiê appriss la bugia va avanti e la verità va appresso
la bonn dê ialtamiirê: la vêra paiè pe falla sênè i la vêra paiè pê falla stè ciutt la banda di Altamura: la dovevi pagare per farla suonare e la dovevi pagare per farla zittire!
la canêlaarê, u viirnê ie' dratê ancaarê la candelora. L'inverno è dietro ancora!
la corna trustê, na la veelê nì lu diovêlê, i nì lu crustê la carne triste (il cattivo), non la vuole né il diavolo né Cristo
la cornê sê sceett i u cheenê vonn'arrapionn la carne si butta e i cani vanno arrabbiando (la bramano)
la fugghia miitê la momm la ntendê la figlia muta la mamma la capisce
la gliona testê la domê u fuchê la legna dura la doma il fuoco
la iott ca sê scallò chê l'ocqua coll, s'assrêmmèvê dê l'ocqua fradd la gatta che si scottò con l'acqua calda, aveva paura dell'acqua fredda
la rrebb du carrucchieelê, sê la frachê u sciampagnaunê la roba dell'avaro se la sciupa lo spendaccione
la vecchiê, nan cacheevê i nan cacheevê, ma quonn cacauiê, nê fescê na speertê la vecchia non cacava e non cacava.. ma quando cacò, ne fece una sporta!
llì pigghieetê ù nziltê gli è preso il capriccio
magghiê ventrê a crêpèiê i nonê rebb a rêmanêiê meglio pancia a crepare e non roba da rimanere
mê rêtuuriê paratê paratê mi ritiro parete parete
mê so fott la varva maiê mi son fatta la mia barba ( i miei interessi)
mi bavê u sognê tijê mi berrò il tuo sangue!
mì passetê la meertê d'anguudd mi è passata la morte addosso
mogghiê marêtê briitt i noonê mêchê ndiitt meglio marito brutto e non niente
morzê scatapocciê marzo pazzerello
na mmaliê cchiê' non valgo più niente
na poprê, na fammnê i na creepê, fasciornê rêvêltè tutt noplê un'oca, una donna e una capra fecero rivoltare tutta Napoli!
na veetê ca sê nê fiiscê l'acidd da iêndo nêtê, no pugghiê cchijê una volta che l'uccello è scappato dal nido, non lo prendi più
nambotê fe' l'uuvê non può fare l'uovo!
nambozziê scê alla chiesiê ca vouchê zuupp, mo' mnê vouchê chieenê chieenê jisê o' cêddeerê non posso andare in chiesa perché sono zoppo, mo me ne vado piano piano alla cantina!
nan bogghjê peenê i nan bogghjê scê alla sciorcênê non voglio pane e non voglio andare a raccogliere la legna
nan dê mbêccè, nan dê ndriè ca cind'onn ti a ccambè non ti interessare delle cose altrui e cent'anni camperai
nan giêvaalê niidd a' iabbrêsciè u ppeenê: achijtê u fiirnê i vattunn non ci vuole niente a bruciare il pane: chiudi il forno e vattene!
nan peerê, ma u cuannanauscê fescê! non sembra ma la gola fa molto! (basta dar da mangiare per risolvere molti problemi!)
nê sêmê sciitê o suunê du mauschê ce ne siamo andati al sonno delle mosche!
o cuavoddê mocrê u chechê la mauschê al cavallo magro gli caca la mosca
o' chijsê u chiilê ha chiuso il culo (è morto)
o' foott la meertê du sciaurgiê ha fatto la morte del topo
o' fott pê fè lisciê i io' fott all'arêschiirê ha fatto per far luce e ha fatto buio!
o' pêrdiitê la languê u parchiirê dê sorr ha perso la lingua il parcaro di Sarra
o' stênniitê u piitê ha steso i piedi! (è morto)
ogni puzzêca gnorêchê ogni pizzico annerisce
pê canosciê nê crêstieenê t'ha mmangè na chedd dê seelê per conoscere una persona ti devi mangiare un vasetto di sale
pê la languê sê patuscê per la lingua si patisce
pê na coortê dê paapê, sê pardê tutt la mêneestrê per una cartina di pepe si perde tutta la minestra
peen patenê i pêmdaurê ja' la vêtê du zappataurê pane patate e pomodoro è la vita del contadino
pinzê a' mmeelê pê avè bbaanê pensi a male per avere bene
piscia chierê i vè ngulê o' midchê piscia chiaro e vai in culo al medico
Posquê abbêfanê', tutt u fistê pêgghiênê vêiê, rêspaunn sand'Anduunê: stochê iê comê nê truunê; rêspaunn la canêlaarê: stochê iê angaarê! alla befana tutte le feste vanno via, risponde sant'Antonio Abate, sto io come un trono, risponde la Candelora: sto io ancora!
povra a cê cheedê ndarr i cerchê aijtê povero a colui che cade per terra e cerca aiuto!
pu têrnêsê, sê pardênê lê mogghiê amêscê per i soldi si perdono i migliori amici!
quonn caurr caurr quando corre.. corre! (quando comincia ad andare male.. va sempre male!)
quonn chiavê nan zachhê niidd quando piove non secca niente!
quonn la jott nan gê stà, u sciaurgê abboll quando il gatto non c'è il topo balla
quonn liscê anniscê qunado il tempo (atmosferico) luccica, porta pioggia
quonn u diovlê t'accarazz, volê l'onmê quando il diavolo ti accarezza vuole l'anima
quonn u qualandraunê nan zê sendê candè, manghê la patraunê u dè chjì à mangè quando il calandrone non si sente cantare, neanche la padrona gli da più da mangiare
rêtêrootvê pêzziindê, ca l'alêmeesênê ì ffêrniitê ritiratevi pezzenti perché l'elemosina è finita!
sacch vacoondê, na reesh dêpaundê sacco vuoto non regge in piedi!
saggiêsê cruustê sia lodato Gesù Cristo!
sambieesê, solê a mancosê treesê San Biagio: il sole entra anche in luoghi riparati
sand'anduunê sê scè nnammurò du purchê Sant'Antonio Abate si innamorò del porco!
sandê manmgiaunê, nascìê prêmê du diovlê santo mangione, nacque prima del diavolo!
scemê como o' criatiirê du llott: n'aurê bbuunê i n'aurê sfott andiamo cme il bambino lattante: un'ora bene e un'ora male
sêmê rêmeesê com'o diê dê ligghiê siamo rimasti come il due luglio (delusi)
sfrêscê i mmongê friggi e mangia!
sfrêscê u pascê i uordê alla iott friggi il pesce e guarda alla gatta
sfrongê i mmongê cambia i soldi e mangia
si frish dê scopa navê sei il fruscio di una scopa nuova!
si pêgghieetê clerêchê si è preso malumore
sì propriê nê scotlacquogghiê sei proprio uno sprovveduto! (vedi voce "scotlacquogghiê" su dizionario materano)
so' beell u' sondrê dê ngiilê,ma so' cchiu' bbell cuurê dê ndaarr! sono belli i santi del cielo.. ma sono più belli quelli della terra!
stà sognê i llott sta sangue e latte!
stêpê ca' truuvê conserva che trovi!
stonê tondê ca' moddchê' stanno come fratelli
tantê vajê la jalett o' pizz, ca' rêmenê tanto va il secchio nel pozzo che rimane
tê leevê u cuuprê da  jindo o' meenê ti toglie le botte dalle mani
timbê nivlê, peerê do matênê tempo nuvoloso sembra dal mattino
to' pigghiè nê toocchê dê sognê ti prenderà un tocco di sangue! (un colpo apoplettico)
u cacoll mmocch o' puurch il confetto in bocca al maiale
u chiilê nan ten patriinê! il culo non ha padroni!
u chiocchiêrê nan'egnênê la vendrê le chiacchiere non riempiono la pancia
u cidd, dêscê chêrniitê o vaiê l'asino dice cornuto al bue
u cuenê du prancêpê: quonn o' ggê a coccê, tonn o' ggê cachè il cane del principe: quando deve andare a caccia, allora deve andare a cacare!
u magghiê amêchê, la mogghia pêptreetê! il migliore amico la migliore petra!
u rritt pertê u ssenê! il rotto porta il sano!
u tapaunê, feescê congiê l'ucchiê pê' la cautê la talpa diede gli occhi per avere la coda
u têrnêsê, foscênê vênê' la vustê ò cêcheetê i soldi fanno venire la vista ai ciechi!
u têrnêsê, s'arrupnê pê la caurtê i pê la malatê' i soldi si conservano per la corte (avvocati) e per la malattia
u uattiidd aprê' l'ucchiê o' quaranta dêiê il gattino aprì gli occhi dopo quaranta giorni
ueejê chê la peelê, i crausciê ca nan gê vênass! guai con la pala e croce che non venisse!
va' l'appugghiê arrutê vai a prenderla in quel posto..
vè acchionn reetlê! va trovando scuse!
ve' da patiitê i nonê da miidêchê vai da chi ha sofferto e non da medico
ve' traann iocquê è in difficoltà
velê la meertê i nan bolê mêrê' vuole la morte e non vuol morire
vêvê chê vêvê i murtê chê murtê vivi con vivi e morti con morti

 

home sommario about me massime matera lezioni di vita ragioniamo insieme commenti