| a fottê u claurê du cêcêvuzz |
hai fatto un colore verdastro (colore dell'albero "du cêcêvuzz" detto albero
del rosario perché dai noccioli si facevano li grani o pallottoline della
coroncina del rosario)) |
| a noplê u zupp, a noplê u drutt |
a Napoli lo zoppo, a Napoli il dritto |
| a sanda catarênê, tutt l'animeelê sê mattnê n'camênê da la muntognê alla
marênê |
a Santa Caterina tutti gli animali si mettono in cammino dalla montagna alla
marina |
| a sandê vêtê, vardê o sêccheetê i vu mêtêtê |
a San Vito, verde o seccato mietete |
| acquê i fuuchê, fiscê quantê puutê |
acqua e fuoco scappa quanto puoi |
| addò maggìê' appenn u strozz? |
dove dobbiamo andare ad appendere i vestiti? |
| addo' arrêvê, chiondê u zupprê |
dove arrivi pianta lo sterpo |
| afaatê comê na' mmardê alla sloognê |
puzza come una merda al riparo dal vento |
| ameerê a cheera faammnê ca sê ciarchê u ueiê cu meenê so' steess! |
povera è quella donns che si cerca i guai con le sue stesse mani |
| ameerê a cheera vendrê, ca taanê maalê patriinê |
povera è quella pancia che ha un cattivo padrone |
| attacchê u ciidd addo' vèlê u patriinê |
lega l'asino dove vuole il padrone |
| azzett voless! |
ben fatto! |
| bombott! |
ti sta bene! |
| cà vu' scêttè u sognê da ngonn |
che tu possa buttare il sangue dalla gola! |
| cà vu' scêttè u vlaanê |
che tu possa buttare il veleno! |
| ca' tê vù spêzzè d'aminzê |
che tu ti possa spezzare a metà |
| cass'ià la pêscieetê, cass'ià la cacheetê, i la chêrràiê i scrieetê |
questa è la pisciata, questa la cacca, ma la cinta è scomparsa! |
| cchiù iêruss iatê u pêrtaunê, i cchiù iêruss iatê u cêndraunê |
più grosso è il portone, più grosso è il chiodo |
| cchiù nnondê sceemê, i cchiù calaprêscê acchieemê |
più avanti andiamo, più fregature troviamo! |
| cchiù pucchê sêmê i mogghiê parêmê |
meno siamo e meglio sembriamo |
| cê camênê l'acchiê, cê stè iundê sacchê |
chi cammina trova, chi sta dentro secca |
| cê cola cachevê na' mraavê |
se nicola ccacava, nonmoriva! |
| cê iè pecrê dê rozz, so rêtrè o iozz |
se è pecora di razza deve tornare all'ovile |
| cê mogghjê nan but'avà chê momtê tê cuchê |
se di meglio non puoi avere, ti corichi con la mamma |
| cê nan prauvê nan craadê |
chi non prova non crede |
| cê ndrainê chiavê, cê allompê scompê |
se tuona piove, se fa i lampi, spiove |
| cê sê couchê cu criataurrê, la matênê sê jacchiê u llitt pisceetê |
chi si corica con i bambini, la mattina si trova il letto pisciato |
| cê stà sautt, shcott i iabbauttê |
chi sta sotto schiatta e crepa |
| cê taanê lagnê, va nzardagnê |
chi ha lingua va in sardegna |
| cê tê nê fiscê tê sporiê, cê tê munê iund'o pizz tê pêrdauniê |
se te ne scappi ti sparo, se ti butti nel pozzo ti perdono |
| cê tutt u purcê canêsciovnê l'agnoll! |
se tutti i porci conoscessero le ghiande! |
| cê volê bbanê alla cornê dê lotê, la sauiê sê la mongênê u cheenê |
chi vuol bene alla carne degli altri, la sua se la mangiano i cani! |
| cê zopp vevê allocquê i cê fott vevê alla vottê |
chi zappa beve all'acqua e chi fotte beve alla botte! |
| cheenê chê cheenê, nan zê mauzzêchênê |
cani con cani non si mozzicano! |
| chiongênê piirê u pishchê alla fêndeenê |
piangono anche le pietre alla fontana (fontana = corso di Matera) |
| ciauddrê, fammnê i creepê, tenn tutt la stessa cheepê |
asine, femmine e capre hanno tutte la stessa testa |
| ciocca sêmênêscê, arrêcugghiê |
quello che semini raccogli |
| ciocchê loss iè pêrdiitê |
quello che lasci è perduto |
| coll dê ponn nan fescê donn |
caldo di panno non fa danno |
| cuprê do briond i cupr do carabbnirê |
botte dai briganti e botte dai carabinieri! |
| dê tê javêtê da pêzzent arrêcchêscitê |
Iddio ti possa evitare dal pezzente arricchito! |
| dê tê javêtê da vascia caditê |
Iddio ti possa evitare da bassa caduta |
| debta lêveetê, fantasia passeetê |
debito tolto, fantasia passata |
| dermê com'à nà scannetê |
dorme come una scannata! |
| discê u trainê: ciocca fott a fott! |
dice il treno: quello che hai fatto hai fatto! |
| du sacrêstornê lassnê la pertê dê la chiesjê apaartê |
due sacrestani lasciano la porta della chiesa aperta |
| durmê i iapra' l'ucchiê |
dormi, ma apri gli occhi! |
| dùscênê a vêtaundê: iè mogghiê dê chiott i nonê dêpaundê |
dicono a Bitonto: meglio coricati che in piedi! |
| dussê u pappitlê alla feefê: dammê tiimbê cà tê rauschiê |
disse il verme alla fava: dammi tempo che ti rosicchio |
| faccê dê studêchê |
faccia di stupido |
| fè siilê i fè minzê quartariilê |
fai da solo e fai mezzo.. |
| fêbbrariilê chê la neevê o' chiilê |
febbraio con la neve al culo |
| fêbbreerê, chirtê i malcaveetê |
febbraio corto e mal cavato |
| feefê i fafett, foscênê nghiêrassè u chêzzeett |
fave e favette fanno ingrassare il collo |
| fêlê i marêtê, comê ddê' trê ddaiê, trà ttênaj |
figli e marito, come Dio te li da così li devi tenere |
| fescê u studêchê pê' nan giê a' la uarrê |
fa lo stupido per non andare in guerra |
| fignê i quonn la pecra schemê perdê u iêrênê |
fino a quando la pecora bela, perde da mangiare! |
| fignê i quoonn u iêross ò iammacchè, u mocrê i mmurtê |
fino a quando il grasso deve dimagrire.. il magro è già morto! |
| furia franciaasê i rêtêreeta spagnaulê |
furia francese e ritirata spagnola! |
| ggêstuziê t'avabbnê' |
giustizia ti voglia colpire! |
| ggêstuziê t'avabbnê' ijndo nunnê dê l'ucchiê |
giustizia ti voglia colpire nella pupilla degli occhi! |
| ggêstuzjê o' chenê vicchjê |
giustizia ai cani vecchi |
| glionê dê fêchê i malê marêtê, iè mogghiê chiiss i nonê mêchê |
legna di fico e cattivo marito, meglio questi e non niente! |
| ho ddutt ca' var' affè la putteenê i ho ffott la putteenê |
ha detto che doveva fare la puttana e ha fatto la puttana! |
| i ggiitê a sant'vêtê |
è andato a San Vito (su tutte le furie) |
| i rautt la capeesê, ogniinê alla cheesê |
è rotta la giara e ognuno vada a casa |
| i rêmeesê a purdê dê fammnê |
è rimasto a scorreggia di donna (incompiuta) |
| i schêffleetê casamucciê |
è diroccata casamiccia |
| ià nê muurtê senza cambeenê |
è un morto senza campane |
| iaatê u' ghiêrooss ngoonn |
è il grasso alla gola |
| iaucciê tê voolê pigghiè |
un male ti possa colpire |
| iè comê nê quatamblosmê |
è come un cataplasma! |
| iè mogghiê nê malaccherdê i non na causa vêngiitê |
è meglio un cattivo accordo e non una causa vinta |
| iocciê, c'è beell mmirê ca' socciê! |
accio (sedano) che bel vino che conosco! |
| iungê l'oss ca camênê la ratê |
ungi l'asse che cammina la ruota |
| l'arvê ca nan vuiê, all'urtê tê crasciê |
l'albero che non vuoi all'orto ti cresce! |
| l'emênê sê mandaanê chê la paraalê, u' vaiê, cu cheernê |
l'uomo si mantiene con la parola, il bue con le corna |
| l'ocquê ca nano' fott, ngiilê staa |
l'acqua che non ha fatto in cielo sta |
| l'ora tordê, spartê l'amascêrê |
l'ora tardi divide gli amici |
| la bêsciê' vè nnondê, i la vêrdeetê veiê appriss |
la bugia va avanti e la verità va appresso |
| la bonn dê ialtamiirê: la vêra paiè pe falla sênè i la vêra paiè pê falla
stè ciutt |
la banda di Altamura: la dovevi pagare per farla suonare e la dovevi pagare
per farla zittire! |
| la canêlaarê, u viirnê ie' dratê ancaarê |
la candelora. L'inverno è dietro ancora! |
| la corna trustê, na la veelê nì lu diovêlê, i nì lu crustê |
la carne triste (il cattivo), non la vuole né il diavolo né Cristo |
| la cornê sê sceett i u cheenê vonn'arrapionn |
la carne si butta e i cani vanno arrabbiando (la bramano) |
| la fugghia miitê la momm la ntendê |
la figlia muta la mamma la capisce |
| la gliona testê la domê u fuchê |
la legna dura la doma il fuoco |
| la iott ca sê scallò chê l'ocqua coll, s'assrêmmèvê dê l'ocqua fradd |
la gatta che si scottò con l'acqua calda, aveva paura dell'acqua fredda |
| la rrebb du carrucchieelê, sê la frachê u sciampagnaunê |
la roba dell'avaro se la sciupa lo spendaccione |
| la vecchiê, nan cacheevê i nan cacheevê, ma quonn cacauiê, nê fescê na
speertê |
la vecchia non cacava e non cacava.. ma quando cacò, ne fece una sporta! |
| llì pigghieetê ù nziltê |
gli è preso il capriccio |
| magghiê ventrê a crêpèiê i nonê rebb a rêmanêiê |
meglio pancia a crepare e non roba da rimanere |
| mê rêtuuriê paratê paratê |
mi ritiro parete parete |
| mê so fott la varva maiê |
mi son fatta la mia barba ( i miei interessi) |
| mi bavê u sognê tijê |
mi berrò il tuo sangue! |
| mì passetê la meertê d'anguudd |
mi è passata la morte addosso |
| mogghiê marêtê briitt i noonê mêchê ndiitt |
meglio marito brutto e non niente |
| morzê scatapocciê |
marzo pazzerello |
| na mmaliê cchiê' |
non valgo più niente |
| na poprê, na fammnê i na creepê, fasciornê rêvêltè tutt noplê |
un'oca, una donna e una capra fecero rivoltare tutta Napoli! |
| na veetê ca sê nê fiiscê l'acidd da iêndo nêtê, no pugghiê cchijê |
una volta che l'uccello è scappato dal nido, non lo prendi più |
| nambotê fe' l'uuvê |
non può fare l'uovo! |
| nambozziê scê alla chiesiê ca vouchê zuupp, mo' mnê vouchê chieenê chieenê
jisê o' cêddeerê |
non posso andare in chiesa perché sono zoppo, mo me ne vado piano piano alla
cantina! |
| nan bogghjê peenê i nan bogghjê scê alla sciorcênê |
non voglio pane e non voglio andare a raccogliere la legna |
| nan dê mbêccè, nan dê ndriè ca cind'onn ti a ccambè |
non ti interessare delle cose altrui e cent'anni camperai |
| nan giêvaalê niidd a' iabbrêsciè u ppeenê: achijtê u fiirnê i vattunn |
non ci vuole niente a bruciare il pane: chiudi il forno e vattene! |
| nan peerê, ma u cuannanauscê fescê! |
non sembra ma la gola fa molto! (basta dar da mangiare per risolvere molti
problemi!) |
| nê sêmê sciitê o suunê du mauschê |
ce ne siamo andati al sonno delle mosche! |
| o cuavoddê mocrê u chechê la mauschê |
al cavallo magro gli caca la mosca |
| o' chijsê u chiilê |
ha chiuso il culo (è morto) |
| o' foott la meertê du sciaurgiê |
ha fatto la morte del topo |
| o' fott pê fè lisciê i io' fott all'arêschiirê |
ha fatto per far luce e ha fatto buio! |
| o' pêrdiitê la languê u parchiirê dê sorr |
ha perso la lingua il parcaro di Sarra |
| o' stênniitê u piitê |
ha steso i piedi! (è morto) |
| ogni puzzêca gnorêchê |
ogni pizzico annerisce |
| pê canosciê nê crêstieenê t'ha mmangè na chedd dê seelê |
per conoscere una persona ti devi mangiare un vasetto di sale |
| pê la languê sê patuscê |
per la lingua si patisce |
| pê na coortê dê paapê, sê pardê tutt la mêneestrê |
per una cartina di pepe si perde tutta la minestra |
| peen patenê i pêmdaurê ja' la vêtê du zappataurê |
pane patate e pomodoro è la vita del contadino |
| pinzê a' mmeelê pê avè bbaanê |
pensi a male per avere bene |
| piscia chierê i vè ngulê o' midchê |
piscia chiaro e vai in culo al medico |
| Posquê abbêfanê', tutt u fistê pêgghiênê vêiê, rêspaunn sand'Anduunê: stochê
iê comê nê truunê; rêspaunn la canêlaarê: stochê iê angaarê! |
alla befana tutte le feste vanno via, risponde sant'Antonio Abate, sto io
come un trono, risponde la Candelora: sto io ancora! |
| povra a cê cheedê ndarr i cerchê aijtê |
povero a colui che cade per terra e cerca aiuto! |
| pu têrnêsê, sê pardênê lê mogghiê amêscê |
per i soldi si perdono i migliori amici! |
| quonn caurr caurr |
quando corre.. corre! (quando comincia ad andare male.. va sempre male!) |
| quonn chiavê nan zachhê niidd |
quando piove non secca niente! |
| quonn la jott nan gê stà, u sciaurgê abboll |
quando il gatto non c'è il topo balla |
| quonn liscê anniscê |
qunado il tempo (atmosferico) luccica, porta pioggia |
| quonn u diovlê t'accarazz, volê l'onmê |
quando il diavolo ti accarezza vuole l'anima |
| quonn u qualandraunê nan zê sendê candè, manghê la patraunê u dè chjì à
mangè |
quando il calandrone non si sente cantare, neanche la padrona gli da più da
mangiare |
| rêtêrootvê pêzziindê, ca l'alêmeesênê ì ffêrniitê |
ritiratevi pezzenti perché l'elemosina è finita! |
| sacch vacoondê, na reesh dêpaundê |
sacco vuoto non regge in piedi! |
| saggiêsê cruustê |
sia lodato Gesù Cristo! |
| sambieesê, solê a mancosê treesê |
San Biagio: il sole entra anche in luoghi riparati |
| sand'anduunê sê scè nnammurò du purchê |
Sant'Antonio Abate si innamorò del porco! |
| sandê manmgiaunê, nascìê prêmê du diovlê |
santo mangione, nacque prima del diavolo! |
| scemê como o' criatiirê du llott: n'aurê bbuunê i n'aurê sfott |
andiamo cme il bambino lattante: un'ora bene e un'ora male |
| sêmê rêmeesê com'o diê dê ligghiê |
siamo rimasti come il due luglio (delusi) |
| sfrêscê i mmongê |
friggi e mangia! |
| sfrêscê u pascê i uordê alla iott |
friggi il pesce e guarda alla gatta |
| sfrongê i mmongê |
cambia i soldi e mangia |
| si frish dê scopa navê |
sei il fruscio di una scopa nuova! |
| si pêgghieetê clerêchê |
si è preso malumore |
| sì propriê nê scotlacquogghiê |
sei proprio uno sprovveduto! (vedi voce "scotlacquogghiê" su dizionario
materano) |
| so' beell u' sondrê dê ngiilê,ma so' cchiu' bbell cuurê dê ndaarr! |
sono belli i santi del cielo.. ma sono più belli quelli della terra! |
| stà sognê i llott |
sta sangue e latte! |
| stêpê ca' truuvê |
conserva che trovi! |
| stonê tondê ca' moddchê' |
stanno come fratelli |
| tantê vajê la jalett o' pizz, ca' rêmenê |
tanto va il secchio nel pozzo che rimane |
| tê leevê u cuuprê da jindo o' meenê |
ti toglie le botte dalle mani |
| timbê nivlê, peerê do matênê |
tempo nuvoloso sembra dal mattino |
| to' pigghiè nê toocchê dê sognê |
ti prenderà un tocco di sangue! (un colpo apoplettico) |
| u cacoll mmocch o' puurch |
il confetto in bocca al maiale |
| u chiilê nan ten patriinê! |
il culo non ha padroni! |
| u chiocchiêrê nan'egnênê la vendrê |
le chiacchiere non riempiono la pancia |
| u cidd, dêscê chêrniitê o vaiê |
l'asino dice cornuto al bue |
| u cuenê du prancêpê: quonn o' ggê a coccê, tonn o' ggê cachè |
il cane del principe: quando deve andare a caccia, allora deve andare a
cacare! |
| u magghiê amêchê, la mogghia pêptreetê! |
il migliore amico la migliore petra! |
| u rritt pertê u ssenê! |
il rotto porta il sano! |
| u tapaunê, feescê congiê l'ucchiê pê' la cautê |
la talpa diede gli occhi per avere la coda |
| u têrnêsê, foscênê vênê' la vustê ò cêcheetê |
i soldi fanno venire la vista ai ciechi! |
| u têrnêsê, s'arrupnê pê la caurtê i pê la malatê' |
i soldi si conservano per la corte (avvocati) e per la malattia |
| u uattiidd aprê' l'ucchiê o' quaranta dêiê |
il gattino aprì gli occhi dopo quaranta giorni |
| ueejê chê la peelê, i crausciê ca nan gê vênass! |
guai con la pala e croce che non venisse! |
| va' l'appugghiê arrutê |
vai a prenderla in quel posto.. |
| vè acchionn reetlê! |
va trovando scuse! |
| ve' da patiitê i nonê da miidêchê |
vai da chi ha sofferto e non da medico |
| ve' traann iocquê |
è in difficoltà |
| velê la meertê i nan bolê mêrê' |
vuole la morte e non vuol morire |
| vêvê chê vêvê i murtê chê murtê |
vivi con vivi e morti con morti |